Emilio Borgarello
158523
1904
, Milano , Ulrico Hoepli
50 occorrenze
AIGUILLETTES (s. f. pl.) lancette, striscie sottili, ad ago (aguille) anche fettine.
AIGUILLETTES (s. f. pl.) lancette, striscie sottili, ad ago (aguille) anche fettine.
Vedi tutta la pagina
Pagina 026
AMANDINES (s. f. pl.) pasticceria all' amandorla.
AMANDINES (s. f. pl.) pasticceria all' amandorla.
Vedi tutta la pagina
Pagina 028
AMOUREUSES D'OSTENDE (s f. pl.) piccole ostriche d'Ostenda.
AMOUREUSES D'OSTENDE (s f. pl.) piccole ostriche d'Ostenda.
Vedi tutta la pagina
Pagina 029
ANGES À CHEVAL (s. m. pl.). —Angeli a cavallo; ostriche allo spiedo, alternate con fettine di lardo.
ANGES À CHEVAL (s. m. pl.). —Angeli a cavallo; ostriche allo spiedo, alternate con fettine di lardo.
Vedi tutta la pagina
Pagina 030
ASPERGES (s. f. pl.) — Asparagi - Pointes d'asperges, punte d'asparagi.
ASPERGES (s. f. pl.) — Asparagi - Pointes d'asperges, punte d'asparagi.
Vedi tutta la pagina
Pagina 031
BALLOTINES (s. f. pl.). —Polpettine di carne, anche piccole galantine.
BALLOTINES (s. f. pl.). —Polpettine di carne, anche piccole galantine.
Vedi tutta la pagina
Pagina 035
BÂTONS (s. m. pl). — bastoni, nome di pasticceria, Bâtons à la crème.
BÂTONS (s. m. pl). — bastoni, nome di pasticceria, Bâtons à la crème.
Vedi tutta la pagina
Pagina 035
BAS DE SOIE (s. m. pl.). — Gelatina di maiale, in Piemonte per: piedi di porco.
BAS DE SOIE (s. m. pl.). — Gelatina di maiale, in Piemonte per: piedi di porco.
Vedi tutta la pagina
Pagina 035
BETTERAVES (s. f. pl.) barbabietole. — Betteraves hachées - à la crème - au beurre.
BETTERAVES (s. f. pl.) barbabietole. — Betteraves hachées - à la crème - au beurre.
Vedi tutta la pagina
Pagina 039
BRANCHES (s. f. pl.). — Rami, verghe. - Asperges en branches, asparagi interi.
BRANCHES (s. f. pl.). — Rami, verghe. - Asperges en branches, asparagi interi.
Vedi tutta la pagina
Pagina 043
BROCOLI (s. m. pl.) broccoli. -— Brocoli à la crème
BROCOLI (s. m. pl.) broccoli. -— Brocoli à la crème
Vedi tutta la pagina
Pagina 044
CASSOLETTES (s. f. pl.). — Piccole torte di carne, verdura o paste alimentari - pasticcini ripieni.
CASSOLETTES (s. f. pl.). — Piccole torte di carne, verdura o paste alimentari - pasticcini ripieni.
Vedi tutta la pagina
Pagina 051
Célestifies (s. f. pl.) de volaille, filetti di pollo al sugo di carne e gelatina.
Célestifies (s. f. pl.) de volaille, filetti di pollo al sugo di carne e gelatina.
Vedi tutta la pagina
Pagina 052
CÈPES (s. m. pl.) funghi. — Cèpes à la bordelaise, prelibato stufatino di funghi al Bordeaux.
CÈPES (s. m. pl.) funghi. — Cèpes à la bordelaise, prelibato stufatino di funghi al Bordeaux.
Vedi tutta la pagina
Pagina 053
CIGARETTESi (s. f. pl.). Sigarette. — Fettuccie a forma di sigarette, così: Cigarettes de poulet.
CIGARETTESi (s. f. pl.). Sigarette. — Fettuccie a forma di sigarette, così: Cigarettes de poulet.
Vedi tutta la pagina
Pagina 058
CLOVISSES (s. f. pl.). — Datteri di mare, frutti di mare (ingl.) Clam.
CLOVISSES (s. f. pl.). — Datteri di mare, frutti di mare (ingl.) Clam.
Vedi tutta la pagina
Pagina 060
COQUILLES (s. f. pl.). Conchiglie di mare. — Conchiglie per servizio di pasticcini al forno od antipasti.
COQUILLES (s. f. pl.). Conchiglie di mare. — Conchiglie per servizio di pasticcini al forno od antipasti.
Vedi tutta la pagina
Pagina 061
COUPES (s. f. pl.). Coppe (per gelati o poncini).
COUPES (s. f. pl.). Coppe (per gelati o poncini).
Vedi tutta la pagina
Pagina 063
CRASSANES (s. f. pl.). — Qualità di pere.
CRASSANES (s. f. pl.). — Qualità di pere.
Vedi tutta la pagina
Pagina 064
CRÊTES (s. f. pl.). — Creste di gallo, di pollame in genere.
CRÊTES (s. f. pl.). — Creste di gallo, di pollame in genere.
Vedi tutta la pagina
Pagina 064
CROMESQUIS (s. f. pl.). Crocchette. — Polpettine di carne o di pesci, fritte o cucinate al burro.
CROMESQUIS (s. f. pl.). Crocchette. — Polpettine di carne o di pesci, fritte o cucinate al burro.
Vedi tutta la pagina
Pagina 065
FLÛTES (s. f. pl.). — Flauti, bastoncini, cannonetti di sfogliata, con crema.
FLÛTES (s. f. pl.). — Flauti, bastoncini, cannonetti di sfogliata, con crema.
Vedi tutta la pagina
Pagina 083
FRICANDELLES (s. f. pl.). — Gnocchetti o polpettine di carne.
FRICANDELLES (s. f. pl.). — Gnocchetti o polpettine di carne.
Vedi tutta la pagina
Pagina 085
FRIANDISES (s. f. pl.). Ghiottonerie. — Pasticcini dolci per gelato e dessert.
FRIANDISES (s. f. pl.). Ghiottonerie. — Pasticcini dolci per gelato e dessert.
Vedi tutta la pagina
Pagina 085
FRICADELLES (s. f. pl.). Sminuzzato. — Fricadelles de boeuf, sminuzzato di bue al burro.
FRICADELLES (s. f. pl.). Sminuzzato. — Fricadelles de boeuf, sminuzzato di bue al burro.
Vedi tutta la pagina
Pagina 085
FRIVOLITÉES (s. f. pl.). Frivolezze. — Pasticcini fini, fantasie, per antipasto o dessert.
FRIVOLITÉES (s. f. pl.). Frivolezze. — Pasticcini fini, fantasie, per antipasto o dessert.
Vedi tutta la pagina
Pagina 086
GAUFRES (s. m. pl.) cialde, ingl. Wafer. - Gaufrettes (s. f. pl.) cialdine.
GAUFRES (s. m. pl.) cialde, ingl. Wafer. - Gaufrettes (s. f. pl.) cialdine.
Vedi tutta la pagina
Pagina 089
GIBLETS (s. m. pl.) anche abattis (vedi ivi).
GIBLETS (s. m. pl.) anche abattis (vedi ivi).
Vedi tutta la pagina
Pagina 091
GIMBLETTES (s. f. pl.) ciambelle a forma d'anello.
GIMBLETTES (s. f. pl.) ciambelle a forma d'anello.
Vedi tutta la pagina
Pagina 091
GRIBLETTES (s. f. pl.). Braciuole lardellate. — Gri- blettes de filet de boeuf - Griblettes de porc.
GRIBLETTES (s. f. pl.). Braciuole lardellate. — Gri- blettes de filet de boeuf - Griblettes de porc.
Vedi tutta la pagina
Pagina 094
HATELETTES (s. f. pl.). Fettine di carne alla graticola.
HATELETTES (s. f. pl.). Fettine di carne alla graticola.
Vedi tutta la pagina
Pagina 096
HUÎTRES (s. f. pl.). Ostriche. — Huîtres d'Ostende
HUÎTRES (s. f. pl.). Ostriche. — Huîtres d'Ostende
Vedi tutta la pagina
Pagina 098
LORGNETTES (s. f. pl.) binoccoli, occhialini, anelli di cipolle ripieni di lingua salata.
LORGNETTES (s. f. pl.) binoccoli, occhialini, anelli di cipolle ripieni di lingua salata.
Vedi tutta la pagina
Pagina 110
MIGNARDISES (s. f. pl.) ghiottonerie, delicatezze, per antipasti o dessert.
MIGNARDISES (s. f. pl.) ghiottonerie, delicatezze, per antipasti o dessert.
Vedi tutta la pagina
Pagina 126
MIRLITONS (s. m. pl.) pasticceria sfogliata di forma oblunga o rotonda, ripiena di composta o crema, candita allo zucchero.
MIRLITONS (s. m. pl.) pasticceria sfogliata di forma oblunga o rotonda, ripiena di composta o crema, candita allo zucchero.
Vedi tutta la pagina
Pagina 127
MORILLES (s. m. pl.) trippetti, specie di funghi.
MORILLES (s. m. pl.) trippetti, specie di funghi.
Vedi tutta la pagina
Pagina 130
NANTAISES (s. f. pl.) piccola pasticceria con frutti in composta.
NANTAISES (s. f. pl.) piccola pasticceria con frutti in composta.
Vedi tutta la pagina
Pagina 135
MYRTILLES (s. f. pl.) mirtilli. — Flan aux myrtilles, torta di mirtilli.
MYRTILLES (s. f. pl.) mirtilli. — Flan aux myrtilles, torta di mirtilli.
Vedi tutta la pagina
Pagina 135
NANTAIS (s. m. pl.) anche: croquets à la nantaise, croccanti all' amandorla, zucchero e bianco d'uovo.
NANTAIS (s. m. pl.) anche: croquets à la nantaise, croccanti all' amandorla, zucchero e bianco d'uovo.
Vedi tutta la pagina
Pagina 135
Nelsons (s. m. pl.) pasticceria da dessert concomposta d'albicocca e zucchero al Rhum.
Nelsons (s. m. pl.) pasticceria da dessert concomposta d'albicocca e zucchero al Rhum.
Vedi tutta la pagina
Pagina 138
PATIENCES (s. f. pl.) pazienze, piccoli amaretti.
PATIENCES (s. f. pl.) pazienze, piccoli amaretti.
Vedi tutta la pagina
Pagina 149
PETITS FOURS (s. m. pl.) pasticcini al forno, dolci da dessert.
PETITS FOURS (s. m. pl.) pasticcini al forno, dolci da dessert.
Vedi tutta la pagina
Pagina 151
PRÉCIEUSES (s. f. pl.) preziose, biscottini ovali da dessert.
PRÉCIEUSES (s. f. pl.) preziose, biscottini ovali da dessert.
Vedi tutta la pagina
Pagina 157
PRIMEURS (s. f. pl.) primizie. — Primeurs d'arsperges - Primeurs de fruits.
PRIMEURS (s. f. pl.) primizie. — Primeurs d'arsperges - Primeurs de fruits.
Vedi tutta la pagina
Pagina 157
PUITS D'AMOUR (s. m. pl.) fossette d'amore, pasticceria di sfogliata alla gelatina.
PUITS D'AMOUR (s. m. pl.) fossette d'amore, pasticceria di sfogliata alla gelatina.
Vedi tutta la pagina
Pagina 158
RADIS (s. m. pl.) vedi: Horseradish.
RADIS (s. m. pl.) vedi: Horseradish.
Vedi tutta la pagina
Pagina 161
RAMEQUINS (s. m. pl.) tortine al formaggio.
RAMEQUINS (s. m. pl.) tortine al formaggio.
Vedi tutta la pagina
Pagina 162
REINES-CLAUDES (s. f. pl.) prune amoscine, dette regine claudie.
REINES-CLAUDES (s. f. pl.) prune amoscine, dette regine claudie.
Vedi tutta la pagina
Pagina 163
TOURNIQUETS (s. m. pl.) arganelli, tornichetti, pasticceria a forma di spirale.
TOURNIQUETS (s. m. pl.) arganelli, tornichetti, pasticceria a forma di spirale.
Vedi tutta la pagina
Pagina 189
TROIS CALOTTES (s. f. pl.) tre calotte, pasticceria a forme di calotte.
TROIS CALOTTES (s. f. pl.) tre calotte, pasticceria a forme di calotte.
Vedi tutta la pagina
Pagina 190