Emilio Borgarello
158736
1904
, Milano , Ulrico Hoepli
50 occorrenze
Così , come suol dirsi che lo stile è l'uomo, si può dire che il «Menu» è per l'osservatore, l'ambiente o l'anfitrione stesso.
Il gastronomo moderno
Così , come suol dirsi che lo stile è l'uomo, si può dire che il «Menu» è per l'osservatore, l'ambiente o l'anfitrione stesso.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 007
Avendo così brevemente accennato all' importanza ed alla composizione del «Menu» è necessario soffermarci all'ortografia nel «Menu».
Il gastronomo moderno
Avendo così brevemente accennato all' importanza ed alla composizione del «Menu» è necessario soffermarci all'ortografia nel «Menu».
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 014
Coi progressi dell'arte culinaria, s'arricchisce vieppiù il dizionario di cucina, così ch' è impossibile di tenersi al corrente delle novità nelle produzioni più ingegnose e capricciose dei cuochi moderni.
Il gastronomo moderno
Coi progressi dell'arte culinaria, s'arricchisce vieppiù il dizionario di cucina, così ch' è impossibile di tenersi al corrente delle novità nelle
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 019
Così pure: Abattis de dinde, de canard, d'oie etc.
Il gastronomo moderno
Così pure: Abattis de dinde, de canard, d'oie etc.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 025
ABDEL-KADER. — Emiro arabo e nome di una zuppa araba fatta di riso, pomidoro e cipolle - così : Potage Abdel-Kader.
Il gastronomo moderno
ABDEL-KADER. — Emiro arabo e nome di una zuppa araba fatta di riso, pomidoro e cipolle - così : Potage Abdel-Kader.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 025
AIGRETTE (s. f.) gazza bianca, si adopera anche abusivamente come abbreviazione di vinaigrette, salsa acetosa, piccante, così : à l'aigrette, invece di: à la vinaigrette.
Il gastronomo moderno
AIGRETTE (s. f.) gazza bianca, si adopera anche abusivamente come abbreviazione di vinaigrette, salsa acetosa, piccante, così : à l'aigrette, invece
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 026
APPAREIL (m.) massa preparata, impasto (non apparecchio) così : Appareil à biscuits de Savoie, pasta od impasto per biscotti savoiardi.
Il gastronomo moderno
APPAREIL (m.) massa preparata, impasto (non apparecchio) così : Appareil à biscuits de Savoie, pasta od impasto per biscotti savoiardi.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 030
AU BLEU (a.). — Bollito - bollita (anche per il plurale) s'adopera per pesce bollito, così Truite au bleu - o truites au bleu - trota o trote bollite.
Il gastronomo moderno
AU BLEU (a.). — Bollito - bollita (anche per il plurale) s'adopera per pesce bollito, così Truite au bleu - o truites au bleu - trota o trote bollite.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 032
AVOCAT (s. m.) — Legume dell'America meridionale, da mangiare mondato in insalata (così U. Dubois).
Il gastronomo moderno
AVOCAT (s. m.) — Legume dell'America meridionale, da mangiare mondato in insalata (così U. Dubois).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 033
BEC-FINS (s. m. pl.). — Becchi fini, becchi gentili, uccelletti, così : Bec-fins à la broche, uccelletti allo spiedo.
Il gastronomo moderno
BEC-FINS (s. m. pl.). — Becchi fini, becchi gentili, uccelletti, così : Bec-fins à la broche, uccelletti allo spiedo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 036
BELLE VUE (f.) en belle vue - à la belle vue, in bella vista, così : Homards en belle vue - Aspic en belle vue - Aspic à la belle vue.
Il gastronomo moderno
BELLE VUE (f.) en belle vue - à la belle vue, in bella vista, così : Homards en belle vue - Aspic en belle vue - Aspic à la belle vue.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 037
Blanquette de veau, fricassea di vitello in salsa bianca, così pure: Blanquette d'agneau.
Il gastronomo moderno
Blanquette de veau, fricassea di vitello in salsa bianca, così pure: Blanquette d'agneau.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 040
CAISSES (s. f. pl.). — Cassette di carta, cartocci, anche di legno, porcellana od altra materia in cui servonsi verdure, carni, piccoli manicaretti; così : Huîtres, grives - cailles en caisses etc.
Il gastronomo moderno
; così : Huîtres, grives - cailles en caisses etc.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 046
CAPITOLADE (s. f.) — Stufatino piccante di carni arrostite, così : Capitolade de lièvre. - Capitolade, generalmente per stufatino con resti di carni.
Il gastronomo moderno
CAPITOLADE (s. f.) — Stufatino piccante di carni arrostite, così : Capitolade de lièvre. - Capitolade, generalmente per stufatino con resti di carni.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 048
CENDRE (s. f.). — Cenere; cuit sur la cendre, cotto con fuoco sopra e sotto, così ; truffes, pommes à la cendre, perdrix à la cendre.
Il gastronomo moderno
CENDRE (s. f.). — Cenere; cuit sur la cendre, cotto con fuoco sopra e sotto, così ; truffes, pommes à la cendre, perdrix à la cendre.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 052
Crème Chantilly, definizione parigina per panna montata, così : à la Chantilly, con panna montata.
Il gastronomo moderno
Crème Chantilly, definizione parigina per panna montata, così : à la Chantilly, con panna montata.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 053
CHARLOTTE (s. f.). Crosta di biscotti, forma crostata per ripieni, così :
Il gastronomo moderno
CHARLOTTE (s. f.). Crosta di biscotti, forma crostata per ripieni, così :
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 054
CIGARETTESi (s. f. pl.). Sigarette. — Fettuccie a forma di sigarette, così : Cigarettes de poulet.
Il gastronomo moderno
CIGARETTESi (s. f. pl.). Sigarette. — Fettuccie a forma di sigarette, così : Cigarettes de poulet.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 058
CINQ MINUTES (aux). — Presto fatto, così : Escalopes aux cinq minutes, scaloppine saltate al burro con cipolle ed erbe aromatiche.
Il gastronomo moderno
CINQ MINUTES (aux). — Presto fatto, così : Escalopes aux cinq minutes, scaloppine saltate al burro con cipolle ed erbe aromatiche.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 058
Compote, anche sugo, così : Pigeons en compote, piccioni al sugo. - Viande en compote, carne al sugo.
Il gastronomo moderno
Compote, anche sugo, così : Pigeons en compote, piccioni al sugo. - Viande en compote, carne al sugo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 060
Qualunque altra traduzione è da considerarsi come francesismo, così : Consomé, Consumé, etc.
Il gastronomo moderno
Qualunque altra traduzione è da considerarsi come francesismo, così : Consomé, Consumé, etc.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 061
COQUE (s. f.). Guscio. — La coque d'un oeuf, il guscio d'un uovo, così : Oeufs à la coque, uova al guscio.
Il gastronomo moderno
COQUE (s. f.). Guscio. — La coque d'un oeuf, il guscio d'un uovo, così : Oeufs à la coque, uova al guscio.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 061
CORNETS (s. m. pl.). Cornetti. — Pasticceria a forma di cornetti, così : Cornets à la Chantilly, cornetti con panna montata.
Il gastronomo moderno
CORNETS (s. m. pl.). Cornetti. — Pasticceria a forma di cornetti, così : Cornets à la Chantilly, cornetti con panna montata.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 062
CULOTTE (s. f.). Culatta. — Parte della coscia del bue, così : Culotte de boeuf.
Il gastronomo moderno
CULOTTE (s. f.). Culatta. — Parte della coscia del bue, così : Culotte de boeuf.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 066
Darne (s. f.) — Parte di mezzo, tronco del pesce; così : Darne de saumon, salmone senza testa nè coda, tronco di salmone.
Il gastronomo moderno
Darne (s. f.) — Parte di mezzo, tronco del pesce; così : Darne de saumon, salmone senza testa nè coda, tronco di salmone.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 067
FAUSSE TORTUE (s. f.). Imitazione di tartaruga. — Così : Potage fausse tortue, ingl. mock turtle soup.
Il gastronomo moderno
FAUSSE TORTUE (s. f.). Imitazione di tartaruga. — Così : Potage fausse tortue, ingl. mock turtle soup.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 080
FLÈCHE. — La Flèche, borgata presso Angers, rinomata per la pollicoltura, come: La Bresse e Le Mans; così dicesi: Volaille de la Flèche, de la Bresse, du Mans.
Il gastronomo moderno
FLÈCHE. — La Flèche, borgata presso Angers, rinomata per la pollicoltura, come: La Bresse e Le Mans; così dicesi: Volaille de la Flèche, de la Bresse
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 082
FOURRÈ (a.). Infarcito, ripieno, da: fourrer, ficcare, infarcire, riempire. — Così : Langue fourrée, lingua infarcita - Omelette fourrée de rognons, frittata ripiena di rognoni.
Il gastronomo moderno
FOURRÈ (a.). Infarcito, ripieno, da: fourrer, ficcare, infarcire, riempire. — Così : Langue fourrée, lingua infarcita - Omelette fourrée de rognons
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 084
FRIAND (a.). Ghiotto, nel senso di cibo squisito. Così : Friand (s. m.) de caneton, pasticcino d'anitra squisito.
Il gastronomo moderno
FRIAND (a.). Ghiotto, nel senso di cibo squisito. Così : Friand (s. m.) de caneton, pasticcino d'anitra squisito.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 085
– Così : Fumet de faisan, fagiano cucinato a purea - Fumet de gibier, purea di selvaggina.
Il gastronomo moderno
– Così : Fumet de faisan, fagiano cucinato a purea - Fumet de gibier, purea di selvaggina.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 086
GOULASH. — Stufatino ungherese, con carne di manzo tagliata a piccoli dadi, con patate e cipolle condite al Paprika; così : Goulash à la hongroise, à la bohémienne.
Il gastronomo moderno
GOULASH. — Stufatino ungherese, con carne di manzo tagliata a piccoli dadi, con patate e cipolle condite al Paprika; così : Goulash à la hongroise, à
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 092
HISTORIÉ (a.). Istoriato, dipinto, decorato o guarnito con allegorie storiche o di circostanza. — Così : Gâteau historié - Pièce montée, historiée - Croquembouche historié.
Il gastronomo moderno
HISTORIÉ (a.). Istoriato, dipinto, decorato o guarnito con allegorie storiche o di circostanza. — Così : Gâteau historié - Pièce montée, historiée
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 096
MALOSSOL, caviale fresco, non salato, così : Caviar Malossol.
Il gastronomo moderno
MALOSSOL, caviale fresco, non salato, così : Caviar Malossol.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 115
MANS (Le) capoluogo del dipartimento della Marne in Francia, rinomato per la pollicoltura; così : Volaille du Mans (e non: Volaille de Mans).
Il gastronomo moderno
MANS (Le) capoluogo del dipartimento della Marne in Francia, rinomato per la pollicoltura; così : Volaille du Mans (e non: Volaille de Mans).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 115
MANCELLE (à la) all'uso di Le Mans (vedi ivi) significa con purea di castagne; così : Escalopes à la mancelle - Dinde à la mancelle.
Il gastronomo moderno
MANCELLE (à la) all'uso di Le Mans (vedi ivi) significa con purea di castagne; così : Escalopes à la mancelle - Dinde à la mancelle.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 115
NAVARIN (s. m.) spezzato di carne a stufato con rape e carote. — Così : Navarin de mouton.
Il gastronomo moderno
NAVARIN (s. m.) spezzato di carne a stufato con rape e carote. — Così : Navarin de mouton.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 137
NOIX (s. f.) noce. — Noix de veau, noce di vitello, ganglio della spalla del vitello - Noix come: la parte migliore, così : Noix de jambon.
Il gastronomo moderno
NOIX (s. f.) noce. — Noix de veau, noce di vitello, ganglio della spalla del vitello - Noix come: la parte migliore, così : Noix de jambon.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 140
NONNATS (s. m. pl.) bianchetti di mare. — Così : nonnats de Provence, nonnats de Nice, per bianchetti della Provenza, bianchetti di Nizza.
Il gastronomo moderno
NONNATS (s. m. pl.) bianchetti di mare. — Così : nonnats de Provence, nonnats de Nice, per bianchetti della Provenza, bianchetti di Nizza.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 140
PARFAIT (s. m.) perfetto, leggermente gelato, o gelatinato. — Così : Parfait de foie-gras, grasso di fegato d'oca in gelatina - Parfait au moka, crema al caffè, leggermente gelata.
Il gastronomo moderno
PARFAIT (s. m.) perfetto, leggermente gelato, o gelatinato. — Così : Parfait de foie-gras, grasso di fegato d'oca in gelatina - Parfait au moka, crema
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 148
PERIGUEUX, capoluogo del dipartimento della Dor- dogna. — A la Périgueux, con tartufi; così : sauce salade etc. à la Périgueux.
Il gastronomo moderno
PERIGUEUX, capoluogo del dipartimento della Dor- dogna. — A la Périgueux, con tartufi; così : sauce salade etc. à la Périgueux.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 151
PITHIVIERS, città nel dipartimento Loiret, in Francia, rinomata per i manicaretti d'allodole e le torte all'amandorla. — Così : Pâté de Pithiviers - Gâteau à la Pithiviers (con amandorle dolci).
Il gastronomo moderno
PITHIVIERS, città nel dipartimento Loiret, in Francia, rinomata per i manicaretti d'allodole e le torte all'amandorla. — Così : Pâté de Pithiviers
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 153
RISI-PISI - da riso e piselli; così : Potage risi-pisi, purea di riso e piselli al brodo - Risi-pisi à la piémontaise, risotto con piselli.
Il gastronomo moderno
RISI-PISI - da riso e piselli; così : Potage risi-pisi, purea di riso e piselli al brodo - Risi-pisi à la piémontaise, risotto con piselli.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 166
ROMAINE (s. f.) abbreviazione di: laitue romaine, lattuga romana, così : romaine (a) per: Salade romaine, Punch à la romaine, etc.
Il gastronomo moderno
ROMAINE (s. f.) abbreviazione di: laitue romaine, lattuga romana, così : romaine (a) per: Salade romaine, Punch à la romaine, etc.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 167
RÜDESHEIM, cittadina sulle sponde del Reno conosciuta per i suoi vigneti, da cui il vino Rüdesheimer. - Così : Punch au Rüdesheimer, poncino al vino di Rüdesheim.
Il gastronomo moderno
RÜDESHEIM, cittadina sulle sponde del Reno conosciuta per i suoi vigneti, da cui il vino Rüdesheimer. - Così : Punch au Rüdesheimer, poncino al vino
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 170
SALAMANDRE (s. f.) nome del ferro da arroventare per colorire le frittate o per fregiarle; così : Oeufs à la salamandre, omelette sucrée à la salamandre.
Il gastronomo moderno
SALAMANDRE (s. f.) nome del ferro da arroventare per colorire le frittate o per fregiarle; così : Oeufs à la salamandre, omelette sucrée à la
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 171
SALMI (s.m.) manicaretto di polleria o selvaggina con salsa bruna legata - così : Salmi de gibier.
Il gastronomo moderno
SALMI (s.m.) manicaretto di polleria o selvaggina con salsa bruna legata - così : Salmi de gibier.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 172
SOCLE (s. m.) zoccolo per piatti montati; così : homards sur socle, faisans sur socle; socle renaissance; socle moderne.
Il gastronomo moderno
SOCLE (s. m.) zoccolo per piatti montati; così : homards sur socle, faisans sur socle; socle renaissance; socle moderne.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 178
SUPRÊME (s. m.) supremo, superlativo, il migliore in fatto di cibaria; così : Suprême de gibier, de lièvre, de volaille - Come pure: au suprème, od ancora: à la suprême; così : Suprême de fruits, suprême aux fruits, o fruits à la suprême, manicaretto di frutti - Suprême de tortue (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
SUPRÊME (s. m.) supremo, superlativo, il migliore in fatto di cibaria; così : Suprême de gibier, de lièvre, de volaille - Come pure: au suprème, od
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 183
TERRINE (s. f.) scodella, terrina, (ingl. terreen o tureen) così - Terrine de veau, d'agneau etc. spezzatino di vitello, d'agnello in terrina.
Il gastronomo moderno
TERRINE (s. f.) scodella, terrina, (ingl. terreen o tureen) così - Terrine de veau, d'agneau etc. spezzatino di vitello, d'agnello in terrina.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 187
TRONÇON (sm) tronco, pesce monco della testa e della coda, così ; Tronçon de saumon, d'esturgeon, etc. come: DARNE.
Il gastronomo moderno
TRONÇON (sm) tronco, pesce monco della testa e della coda, così ; Tronçon de saumon, d'esturgeon, etc. come: DARNE.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 190