Emilio Borgarello
158922
1904
, Milano , Ulrico Hoepli
50 occorrenze
ABRICOTINE (s . f.). — Prugna innestata sull'albicocco. - Abricotine (s .) liquore dolcificato al gusto d'albicocca.
Il gastronomo moderno
ABRICOTINE (s . f.). — Prugna innestata sull'albicocco. - Abricotine (s .) liquore dolcificato al gusto d'albicocca.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 025
ABRICOT (s . m.). Albicocca. — Flan aux abricots.
Il gastronomo moderno
ABRICOT (s . m.). Albicocca. — Flan aux abricots.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 025
AIGRIETTE (s . f.) ciliegia marasca.
Il gastronomo moderno
AIGRIETTE (s . f.) ciliegia marasca.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 026
AIROLO paesello all'imboccatura della galleria del S . Gottardo.
Il gastronomo moderno
AIROLO paesello all'imboccatura della galleria del S . Gottardo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 026
AMANDINES (s . f. pl.) pasticceria all' amandorla.
Il gastronomo moderno
AMANDINES (s . f. pl.) pasticceria all' amandorla.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 028
BAISER (s . m.). —Bacio, meringa alla panna rosa.
Il gastronomo moderno
BAISER (s . m.). —Bacio, meringa alla panna rosa.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 034
BOUTINADE (s . f.) come: quartier d'agneau farci.
Il gastronomo moderno
BOUTINADE (s . f.) come: quartier d'agneau farci.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 042
Savarin (s . m.) (vedi Savarin).
Il gastronomo moderno
Savarin (s . m.) (vedi Savarin).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 044
BROCOLI (s . m. pl.) broccoli. -— Brocoli à la crème
Il gastronomo moderno
BROCOLI (s . m. pl.) broccoli. -— Brocoli à la crème
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 044
BRUYÈRE (s . f.) brughiera. — Coq de bruyère,
Il gastronomo moderno
BRUYÈRE (s . f.) brughiera. — Coq de bruyère,
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 045
Brochet (s . m.) Luccio - ted. Hecht - ingl. pike.
Il gastronomo moderno
Brochet (s . m.) Luccio - ted. Hecht - ingl. pike.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 045
CABILLAUD (s . m.). — Merluzzo fresco.
Il gastronomo moderno
CABILLAUD (s . m.). — Merluzzo fresco.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 046
CHAPON (s . m.) cappone. — Chapon de la Flèche
Il gastronomo moderno
CHAPON (s . m.) cappone. — Chapon de la Flèche
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 053
CHARIVARI (s . m.) mescolanza. — Charivari de primeurs, primizie miste. - Charivari de fromages, varietà di formaggi. - Charivaris (s . m. pl.). biscotti misti.
Il gastronomo moderno
CHARIVARI (s . m.) mescolanza. — Charivari de primeurs, primizie miste. - Charivari de fromages, varietà di formaggi. - Charivaris (s . m. pl
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 054
CHARBONNÉE (s . f.) anche carbonnade (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
CHARBONNÉE (s . f.) anche carbonnade (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 054
COMPOTE (s . f.). Composta di frutta al giulebbe.
Il gastronomo moderno
COMPOTE (s . f.). Composta di frutta al giulebbe.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 060
CONSOMMÉ, (s . m.). Brodo ristretto, consumato.
Il gastronomo moderno
CONSOMMÉ, (s . m.). Brodo ristretto, consumato.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 061
CÔTE (s . f.). Costa, costola, côtelette, costoletta.
Il gastronomo moderno
CÔTE (s . f.). Costa, costola, côtelette, costoletta.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 062
CRESSON (s . m.). Crescione. — Salade de cresson
Il gastronomo moderno
CRESSON (s . m.). Crescione. — Salade de cresson
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 064
CRASSANES (s . f. pl.). — Qualità di pere.
Il gastronomo moderno
CRASSANES (s . f. pl.). — Qualità di pere.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 064
CUISSOT (s . m.). Diminutivo di cuisse. — Cuissot,
Il gastronomo moderno
CUISSOT (s . m.). Diminutivo di cuisse. — Cuissot,
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 066
DENRÈE (s . f.). — Derrata, prodotto alimentare.
Il gastronomo moderno
DENRÈE (s . f.). — Derrata, prodotto alimentare.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 069
DEMI-GLACE (s . f.). Brodo ristretto reso gelatinoso.
Il gastronomo moderno
DEMI-GLACE (s . f.). Brodo ristretto reso gelatinoso.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 069
ÉPERLAN (s . sette qualità di legumi o verdure a radica.
Il gastronomo moderno
ÉPERLAN (s . sette qualità di legumi o verdure a radica.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 077
ESTRAGON (s . m.). — Serpentaria.
Il gastronomo moderno
ESTRAGON (s . m.). — Serpentaria.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 079
FAGOUE (s . f.). Termine da macellai per animelle.
Il gastronomo moderno
FAGOUE (s . f.). Termine da macellai per animelle.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 079
FRAISE (s . f.). Coratella. — Fraise de veau - Fraise d'agneau.
Il gastronomo moderno
FRAISE (s . f.). Coratella. — Fraise de veau - Fraise d'agneau.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 084
FRICASSÉE (s . f.). Fricassea. — Fricassée de poulet, de veau.
Il gastronomo moderno
FRICASSÉE (s . f.). Fricassea. — Fricassée de poulet, de veau.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 085
FRICANDEAU (s . m.). Braciuola. — Anche (con francesismo) fricandó.
Il gastronomo moderno
FRICANDEAU (s . m.). Braciuola. — Anche (con francesismo) fricandó.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 085
GAUFRES (s . m. pl.) cialde, ingl. Wafer. - Gaufrettes (s . f. pl.) cialdine.
Il gastronomo moderno
GAUFRES (s . m. pl.) cialde, ingl. Wafer. - Gaufrettes (s . f. pl.) cialdine.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 089
GIBLETS (s . m. pl.) anche abattis (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
GIBLETS (s . m. pl.) anche abattis (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 091
GOURMETS (s . m.pl.). Buongustai. — Oeufs mollets des gourmets (vedi Mollet).
Il gastronomo moderno
GOURMETS (s . m.pl.). Buongustai. — Oeufs mollets des gourmets (vedi Mollet).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 092
GRUAU (s . m.). Orzo mondato. — Potage gruau
Il gastronomo moderno
GRUAU (s . m.). Orzo mondato. — Potage gruau
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 095
HATELETTES (s . f. pl.). Fettine di carne alla graticola.
Il gastronomo moderno
HATELETTES (s . f. pl.). Fettine di carne alla graticola.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 096
HUÎTRES (s . f. pl.). Ostriche. — Huîtres d'Ostende
Il gastronomo moderno
HUÎTRES (s . f. pl.). Ostriche. — Huîtres d'Ostende
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 098
KIDNEYS (ingl.) rognoni. — Calf's Kidneys, anche: Veal's Kidneys, rognoni di vitello - Kidneys pie, pasticcio di rognoni.
Il gastronomo moderno
KIDNEYS (ingl.) rognoni. — Calf's Kidneys, anche: Veal's Kidneys, rognoni di vitello - Kidneys pie, pasticcio di rognoni.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 105
MELON (s . m.) mellone, (vedi dettaglio a Cantaloup).
Il gastronomo moderno
MELON (s . m.) mellone, (vedi dettaglio a Cantaloup).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 124
MIGNONETTES (s . f. pl.) piccole polpettine, gnocchetti di cacciagione. — Mignonettes d'ortolans, polpettine d'ortolani. - Mignonettes, anche una qualità di pere ruggine nane. - Mignonette (s . f.) (in commercio) polvere di pepe.
Il gastronomo moderno
MIGNONETTES (s . f. pl.) piccole polpettine, gnocchetti di cacciagione. — Mignonettes d'ortolans, polpettine d'ortolani. - Mignonettes, anche una
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 126
MORILLES (s . m. pl.) trippetti, specie di funghi.
Il gastronomo moderno
MORILLES (s . m. pl.) trippetti, specie di funghi.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 130
OIE (s . f.) oca. — Oison (s . m.) papero, oca giovane.
Il gastronomo moderno
OIE (s . f.) oca. — Oison (s . m.) papero, oca giovane.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 142
OSEILLE (s . f.) acetosa, pianta. — Oseille sauvage, acetosella.
Il gastronomo moderno
OSEILLE (s . f.) acetosa, pianta. — Oseille sauvage, acetosella.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 144
PANNEQUET (s . m.) anche: Crêpe (s . f.) frittata piatta, dal tedesco: Pfannekuchen - inglese: pancake.
Il gastronomo moderno
PANNEQUET (s . m.) anche: Crêpe (s . f.) frittata piatta, dal tedesco: Pfannekuchen - inglese: pancake.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 147
PATIENCES (s . f. pl.) pazienze, piccoli amaretti.
Il gastronomo moderno
PATIENCES (s . f. pl.) pazienze, piccoli amaretti.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 149
PÂTÉE (s . f.) termine rurale (pastone per pollame).
Il gastronomo moderno
PÂTÉE (s . f.) termine rurale (pastone per pollame).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 149
PÂTÉ (s . m.) pasticcio di carne al sugo gelatinato.
Il gastronomo moderno
PÂTÉ (s . m.) pasticcio di carne al sugo gelatinato.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 149
PINTADEAU (s . m.) gallinetta faraone.
Il gastronomo moderno
PINTADEAU (s . m.) gallinetta faraone.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 153
POIVRE (s . m.) pepe. — Sauce poivrade, salsa pepata.
Il gastronomo moderno
POIVRE (s . m.) pepe. — Sauce poivrade, salsa pepata.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 154
RADIS (s . m. pl.) vedi: Horseradish.
Il gastronomo moderno
RADIS (s . m. pl.) vedi: Horseradish.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 161
RAMEQUINS (s . m. pl.) tortine al formaggio.
Il gastronomo moderno
RAMEQUINS (s . m. pl.) tortine al formaggio.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 162
RÔT (s . m.) arrosto - rôti (a) arrostito.
Il gastronomo moderno
RÔT (s . m.) arrosto - rôti (a) arrostito.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 168