Belle de nuit (s. f.) (bella di notte) luna - blocco di ghiaccio naturale tagliato a mezza luna ed illuminato, per decorazione da tavola.
Pagina 037
BIÈRE (s. f.) birra. — Pommes à la bière, patate affettate cucinate al burro e birra scura.
Pagina 039
BIGARRURE (s. f.) — Mistura - à la bigarrure, con mescolanza di gnocchetti di pollo, lingua e tartufi.
Pagina 039
BLANCHAILLE (s. f.). — Pesci minuti, bianchetti di mare, ingl. whitebait. (Vedi nonnats).
Pagina 040
BONBONNIÈRE (s. f.). — Confettiera, scatola od alzata con confetti (con francesismo detta: bomboniera).
Pagina 040
BOUCHÉES (s. f. pl.). — Bocconi, pasticcini di sfogliata, ripieni di carni o verdure. Si preparano pure alla crema dolce con frutta al giulebbe.
Pagina 041
BOUILLE-ABAISSE(s. f.) anche BOUILLEABAISSE o BOUILLE-À-BAISSE, minestra di pesci, specialità di Marsiglia. - Bouille-abaisse à la marseillaise
Pagina 042
BRIOCHE (s. f.). — Panino al burro e uovo, specialità parigina da servire col cafè e latte.
Pagina 044
CARBONNADE (s. f.) anche carbonade, carbonata; costato alla graticola (sopra il carbone acceso).
Pagina 048
CASSOLETTES (s. f. pl.). — Piccole torte di carne, verdura o paste alimentari - pasticcini ripieni.
Pagina 051
Célestifies (s. f. pl.) de volaille, filetti di pollo al sugo di carne e gelatina.
Pagina 052
CENDRE (s. f.). — Cenere; cuit sur la cendre, cotto con fuoco sopra e sotto, così; truffes, pommes à la cendre, perdrix à la cendre.
Pagina 052
COLOMBINES (s. f. pl.). Colombine, pasticcini al riso. — Colombines de volaille, pasticcini al riso e uova, con farsa di fegatini di pollo.
Pagina 060
COQUILLES (s. f. pl.). Conchiglie di mare. — Conchiglie per servizio di pasticcini al forno od antipasti.
Pagina 061
COQUE (s. f.). Guscio. — La coque d'un oeuf, il guscio d'un uovo, così: Oeufs à la coque, uova al guscio.
Pagina 061
CROMESQUIS (s. f. pl.). Crocchette. — Polpettine di carne o di pesci, fritte o cucinate al burro.
Pagina 065
CROÛTE (s. f.). Crosta, pane affettato. — Croûte-au-pot, brodo al crostino - Croûte au fromage
Pagina 066
DARIOLES (s. f. pl.). — Pasticceria di sfogliata con semola e riso in forma di conchiglie, detti: berlingozzi.
Pagina 067
Darne (s. f.) — Parte di mezzo, tronco del pesce; così: Darne de saumon, salmone senza testa nè coda, tronco di salmone.
Pagina 067
DINDE (s. f.). Tacchina. — Dinde confite au pot, tacchina all'umido (al tegame).
Pagina 070
DORADE (s. f.). Orata, pesce di mare. — Dorade à l'italienne, orata con essenza di funghi, vino bianco, purea di cipolle e crostini.
Pagina 072
ÉPAULE (s. f.). Spalla, pezzo della spalla. — Épaule de veau aux sept racines, spalla di vitello con
Pagina 077
ÉPICES (s. f. pl.). Droghe. — Pain d'épices, dolce di farina all'uovo, burro, ginepro, miele, pepe, garofano e cannella.
Pagina 078
ETOUFFADE O étuvée (s. f.). Stufato. — Da étuver, mettere a stufato - Etuvée de pigeons, piccioni a stufato, come: étouffade de pigeons.
Pagina 079
Fondue (s. f.). Caciolata. — Fondue à la pièmontaise, formaggio strutto (fuso) al fuoco con burro e tartufi bianchi.
Pagina 083
FRITURE (s. f.). Frittura, fritto (sost.). — Friture à l'italienne, frittura all'italiana, anche: fritto misto all'italiana.
Pagina 086
GALIMAFRÉE (s. f.). — Piatto nazionale della Guascogna, con fette di presciutto saltate con carciofini, carote e cipolle al vino bianco.
Pagina 087
GELATINE (s. f.) gelatina, sostanza prodotta con brodo ristretto, o con sugo di frutti.
Pagina 089
GELINOTTE. (s. f.) starna, specie di pernice. — Gelinotte rôtie, à la financière, à la tartare, (con salsa tartara). - Chaud-froid de gelinotte.
Pagina 090
JULIENNE (s. f.) verdure assortite, fresche od essicate, tagliate a fili per zuppe o guarnizioni.
Pagina 103
MONDAMINE (s. f.) farina di granturco delle Indie. — Potage mondamine - Mondamine aux oeufs.
Pagina 129
PANNEQUET (s. m.) anche: Crêpe (s. f.) frittata piatta, dal tedesco: Pfannekuchen - inglese: pancake.
Pagina 147
PÂTE (s. f.) pasta (alimentare). — Pâtes d'Italie, pastine da zuppa - Consommé aux pâtes d'Italie, pastine al brodo.
Pagina 149
PATTES (s. f. pl.) zampe. — Pattes d'ours à la russe, zampe d'orso sbianchite, rostite alla griglia e servite in salsa piccante.
Pagina 149
PAUPIETTES (s. f. pl.) anche: Poupiettes, polpette, fette di carne arrotolate e farcite di pesci o di altre carni.
Pagina 150
PLUIE D'OR (s. f.) pioggia d'oro, sorbetto d'arancio di Tangeri, con zucchero giallo filato.
Pagina 154
RAIPONCES (s. f. pl.) anche: réponce, valeriana - Raiponces au beurre - Potage aux raiponces Salade de raiponces.
Pagina 162
REMOULADE (s. f.) anche: remolade, salsa all'olio, senape francese, sale, aceto, pepe ed erbe aromatiche.
Pagina 164
ROMAINE (s. f.) abbreviazione di: laitue romaine, lattuga romana, così: romaine (a) per: Salade romaine, Punch à la romaine, etc.
Pagina 167
SANTÉ (s. f.) salute, sanità. Potage santé o: de santé, minestra verde - Chocolat de santé, cioccolato igienico.
Pagina 173
TOURNEBROCHE (s. f.) girarosto - Agneau à la tournebroche, agnello arrostito allo spiedo, al girarosto.
Pagina 189
TRUITE (s. f.) trota - Truite du lac, de rivière, des Alpes - truite saumonée (vedi SAUMON).
Pagina 191
BAROFFIO F. e QUAGLIOTTI A. - Alimentazione del soldato. Memoria onorata del primo premio al concorso Riberi. Torino, 1860.
Pagina 377
Nel romanzo «L'Alcova d'Acciaio» F. T. Marinetti descrive la sua ansietà di sfuggire all'inevitabile impantanamento della sensibilità durante il
Pagina 169
Fra tutti gli articoli, questo di Ramperti, pubblicato sull' «Ambrosiano» come «lettera aperta a F. T. Marinetti», stravince:
Pagina 38
V. G PENNINO, capo cronista della "Gazzetta del Popolo", interviene nella polemica con questa lettera a F. T. Marinetti:
Pagina 44
f) Marinata per carni da cuocere arrosto: Olio, sale, pepe, ramerino pesto, fette di limone mondato, foglie d'alloro.
Pagina 017
f) col prosciutto o lardo fumato tagliato a quadrettini minutissimi e soffritto con un po' di burro.
Pagina 118
Ingredienti : Fragole fresche di montagna chilogr. 2, zucchero chilogr. 2, F acqua necessaria.
Pagina 715