Emilio Borgarello
158997
1904
, Milano , Ulrico Hoepli
46 occorrenze
ABRICOTINE (s. f .). — Prugna innestata sull'albicocco. - Abricotine (s.) liquore dolcificato al gusto d'albicocca.
ABRICOTINE (s. f .). — Prugna innestata sull'albicocco. - Abricotine (s.) liquore dolcificato al gusto d'albicocca.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 025
AIGUILLETTES (s. f . pl.) lancette, striscie sottili, ad ago (aguille) anche fettine.
AIGUILLETTES (s. f . pl.) lancette, striscie sottili, ad ago (aguille) anche fettine.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 026
ABONDANCE (s. f .) abbondanza. — Cornet d'abondance - cornucopia (à la crème).
ABONDANCE (s. f .) abbondanza. — Cornet d'abondance - cornucopia (à la crème).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 026
ALLIANCE (s. f .). — Alleanza, mistura. Salade al- liance, insalata mista (per St. Alliance vedi ivi).
ALLIANCE (s. f .). — Alleanza, mistura. Salade al- liance, insalata mista (per St. Alliance vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 027
ALOUETTE (s. f .). — Allodola, in gergo culinario anche “mauviette,, (vedi ivi).
ALOUETTE (s. f .). — Allodola, in gergo culinario anche “mauviette,, (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 028
AVELINES (s. f . p.). — Nociuole (d'Avellino presso Benevento) cosi: Gâteau aux avelines.
AVELINES (s. f . p.). — Nociuole (d'Avellino presso Benevento) cosi: Gâteau aux avelines.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 033
BACHELIÈRE (s. f .) studentessa. — Pouding à la bachelière, budino di mele ed uva passa.
BACHELIÈRE (s. f .) studentessa. — Pouding à la bachelière, budino di mele ed uva passa.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 034
BELLE CHEVREUSE (vedi CHEVREUSE) belle-che-vreuse (s. f .) nome d'una qualità di pesche.
BELLE CHEVREUSE (vedi CHEVREUSE) belle-che-vreuse (s. f .) nome d'una qualità di pesche.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 037
BISQUE (s. f .). — Zuppa di gamberetti - anche pasticcio di gamberetti, riso e verdure.
BISQUE (s. f .). — Zuppa di gamberetti - anche pasticcio di gamberetti, riso e verdure.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 040
BORDURE (s. f .). — Guarnizione, contorno. Bordure à la moderne, come bordé à la moderne.
BORDURE (s. f .). — Guarnizione, contorno. Bordure à la moderne, come bordé à la moderne.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 041
BOUTINADE (s. f .) come: quartier d'agneau farci.
BOUTINADE (s. f .) come: quartier d'agneau farci.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 042
BRANCHES (s. f . pl.). — Rami, verghe. - Asperges en branches, asparagi interi.
BRANCHES (s. f . pl.). — Rami, verghe. - Asperges en branches, asparagi interi.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 043
CARTOUCHE (s. f .) cartoccio. — Côtelettes d'agneau en cartouche, come: en papillotes.
CARTOUCHE (s. f .) cartoccio. — Côtelettes d'agneau en cartouche, come: en papillotes.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 050
CHIFFONADE (s. f .). — Zuppa di verdure tagliate sottili, da chiffonner, tagliuzzare.
CHIFFONADE (s. f .). — Zuppa di verdure tagliate sottili, da chiffonner, tagliuzzare.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 057
CIGARETTESi (s. f . pl.). Sigarette. — Fettuccie a forma di sigarette, così: Cigarettes de poulet.
CIGARETTESi (s. f . pl.). Sigarette. — Fettuccie a forma di sigarette, così: Cigarettes de poulet.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 058
COMPOTE (s. f .). Composta di frutta al giulebbe.
COMPOTE (s. f .). Composta di frutta al giulebbe.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 060
CLOVISSES (s. f . pl.). — Datteri di mare, frutti di mare (ingl.) Clam.
CLOVISSES (s. f . pl.). — Datteri di mare, frutti di mare (ingl.) Clam.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 060
CRÊTES (s. f . pl.). — Creste di gallo, di pollame in genere.
CRÊTES (s. f . pl.). — Creste di gallo, di pollame in genere.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 064
CULOTTE (s. f .). Culatta. — Parte della coscia del bue, così: Culotte de boeuf.
CULOTTE (s. f .). Culatta. — Parte della coscia del bue, così: Culotte de boeuf.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 066
FAGOUE (s. f .). Termine da macellai per animelle.
FAGOUE (s. f .). Termine da macellai per animelle.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 079
FAUSSE TORTUE (s. f .). Imitazione di tartaruga. — Così: Potage fausse tortue, ingl. mock turtle soup.
FAUSSE TORTUE (s. f .). Imitazione di tartaruga. — Così: Potage fausse tortue, ingl. mock turtle soup.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 080
FLÈCHE (s. f .). Freccia, fettina sottile. — Flèche de lard, fetta di lardo.
FLÈCHE (s. f .). Freccia, fettina sottile. — Flèche de lard, fetta di lardo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 082
FLÛTES (s. f . pl.). — Flauti, bastoncini, cannonetti di sfogliata, con crema.
FLÛTES (s. f . pl.). — Flauti, bastoncini, cannonetti di sfogliata, con crema.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 083
FRAISE (s. f .). Coratella. — Fraise de veau - Fraise d'agneau.
FRAISE (s. f .). Coratella. — Fraise de veau - Fraise d'agneau.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 084
FRICADELLES (s. f . pl.). Sminuzzato. — Fricadelles de boeuf, sminuzzato di bue al burro.
FRICADELLES (s. f . pl.). Sminuzzato. — Fricadelles de boeuf, sminuzzato di bue al burro.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 085
FRICASSÉE (s. f .). Fricassea. — Fricassée de poulet, de veau.
FRICASSÉE (s. f .). Fricassea. — Fricassée de poulet, de veau.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 085
FRIVOLITÉES (s. f . pl.). Frivolezze. — Pasticcini fini, fantasie, per antipasto o dessert.
FRIVOLITÉES (s. f . pl.). Frivolezze. — Pasticcini fini, fantasie, per antipasto o dessert.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 086
GARGOTTE (s. f .). Osteria o bettola di cattiva riputazione. — Gargotier, bettoliere o cattivo cuoco.
GARGOTTE (s. f .). Osteria o bettola di cattiva riputazione. — Gargotier, bettoliere o cattivo cuoco.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 088
GAUFRES (s. m. pl.) cialde, ingl. Wafer. - Gaufrettes (s. f . pl.) cialdine.
GAUFRES (s. m. pl.) cialde, ingl. Wafer. - Gaufrettes (s. f . pl.) cialdine.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 089
GRENADE DE CHÉVRUIL (s. f .). — Stufato di capriolo, preparato in forma e rovesciato.
GRENADE DE CHÉVRUIL (s. f .). — Stufato di capriolo, preparato in forma e rovesciato.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 093
GRIBLETTES (s. f . pl.). Braciuole lardellate. — Gri- blettes de filet de boeuf - Griblettes de porc.
GRIBLETTES (s. f . pl.). Braciuole lardellate. — Gri- blettes de filet de boeuf - Griblettes de porc.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 094
HATELETTES (s. f . pl.). Fettine di carne alla graticola.
HATELETTES (s. f . pl.). Fettine di carne alla graticola.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 096
LORGNETTES (s. f . pl.) binoccoli, occhialini, anelli di cipolle ripieni di lingua salata.
LORGNETTES (s. f . pl.) binoccoli, occhialini, anelli di cipolle ripieni di lingua salata.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 110
MAZURKA POLONAISE (s. f .) torta pasquale polacca, dolce guarnito, ornamentato.
MAZURKA POLONAISE (s. f .) torta pasquale polacca, dolce guarnito, ornamentato.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 123
MIGNONETTES (s. f . pl.) piccole polpettine, gnocchetti di cacciagione. — Mignonettes d'ortolans, polpettine d'ortolani. - Mignonettes, anche una qualità di pere ruggine nane. - Mignonette (s. f .) (in commercio) polvere di pepe.
MIGNONETTES (s. f . pl.) piccole polpettine, gnocchetti di cacciagione. — Mignonettes d'ortolans, polpettine d'ortolani. - Mignonettes, anche una
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 126
NOISETTES (s. f . pl.) diminutivo di noix; così: noisettes d'agneau, noisettes de mouton. — Noisette (s. f .) nociuola; crème à la noisette, crema alla nociuola - Beurre à la noisette, burro colorato al fuoco - Noisette franche, avellana (vedi: Blanc manger à la Smolensk).
NOISETTES (s. f . pl.) diminutivo di noix; così: noisettes d'agneau, noisettes de mouton. — Noisette (s. f .) nociuola; crème à la noisette, crema alla
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 140
OIE (s. f .) oca. — Oison (s. m.) papero, oca giovane.
OIE (s. f .) oca. — Oison (s. m.) papero, oca giovane.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 142
PERSILLADE (s. f .) salsa al prezzemolo o condimento al prezzemolo.
PERSILLADE (s. f .) salsa al prezzemolo o condimento al prezzemolo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 151
PERDRIX (s. f .) pernice da cuocere. — Perdrix blanches, grises - de neige - rouges - à la chasseur.
PERDRIX (s. f .) pernice da cuocere. — Perdrix blanches, grises - de neige - rouges - à la chasseur.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 151
PRÉCIEUSES (s. f . pl.) preziose, biscottini ovali da dessert.
PRÉCIEUSES (s. f . pl.) preziose, biscottini ovali da dessert.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 157
PRALINE (s. f .) amandorla tostata, anche per palline al cioccolato. — Praliné (a) con amandorle tostate.
PRALINE (s. f .) amandorla tostata, anche per palline al cioccolato. — Praliné (a) con amandorle tostate.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 157
RAVIGOTE (s. f .) salsa piccante per pesci o carni fredde.
RAVIGOTE (s. f .) salsa piccante per pesci o carni fredde.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 162
RHUBARBE (s. f .) rabarbaro. Rhubarbe bouillie (come legume). Flan aux rhubarbes, torta di rabarbari.
RHUBARBE (s. f .) rabarbaro. Rhubarbe bouillie (come legume). Flan aux rhubarbes, torta di rabarbari.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 165
SELLE (s. f .) sella, parte del dorso - Selle de chevreuil, selle de mouton.
SELLE (s. f .) sella, parte del dorso - Selle de chevreuil, selle de mouton.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 177
TENDE DE BOEUF (s. f .) come gîte de boeuf (vedi ivi).
TENDE DE BOEUF (s. f .) come gîte de boeuf (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 187
VINAIGRETTE (s. f .) da vinaigre, aceto, salsa verde con aceto - à la vinaigrette, con salsa verde.
VINAIGRETTE (s. f .) da vinaigre, aceto, salsa verde con aceto - à la vinaigrette, con salsa verde.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 201