Emilio Borgarello
158486
1904
, Milano , Ulrico Hoepli
44 occorrenze
AMIRAL (s. m .) ammiraglio. — À L'AMIRALE. - Sauce à l'amirale, salsa bianca di sardine, capperi, cipolline e sugo di limone.
AMIRAL (s. m .) ammiraglio. — À L'AMIRALE. - Sauce à l'amirale, salsa bianca di sardine, capperi, cipolline e sugo di limone.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 029
APPAREIL (m .) massa preparata, impasto (non apparecchio) così: Appareil à biscuits de Savoie, pasta od impasto per biscotti savoiardi.
APPAREIL (m .) massa preparata, impasto (non apparecchio) così: Appareil à biscuits de Savoie, pasta od impasto per biscotti savoiardi.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 030
ARTICHAUTS (s. m . pl.) carciofi. — Artichauts farcis - frits - au beurre fondu, à la romaine - à la barigoule (ripieno di funghi).
ARTICHAUTS (s. m . pl.) carciofi. — Artichauts farcis - frits - au beurre fondu, à la romaine - à la barigoule (ripieno di funghi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 031
BEC-FINS (s. m . pl.). — Becchi fini, becchi gentili, uccelletti, così: Bec-fins à la broche, uccelletti allo spiedo.
BEC-FINS (s. m . pl.). — Becchi fini, becchi gentili, uccelletti, così: Bec-fins à la broche, uccelletti allo spiedo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 036
BOUQUET (s. m .) mazzo di fiori - anche di verdure a diversi colori - bouquet, anche profumo del vino.
BOUQUET (s. m .) mazzo di fiori - anche di verdure a diversi colori - bouquet, anche profumo del vino.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 043
CAILLES (s. m . pl.) quaglie. — Cailles de vigne, quaglie di vigneto. - Cailles à la St. Alliance, quaglie infarcite di quaglie e tartufi.
CAILLES (s. m . pl.) quaglie. — Cailles de vigne, quaglie di vigneto. - Cailles à la St. Alliance, quaglie infarcite di quaglie e tartufi.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 046
CARRÉ (s. m .) quarto. — Carré de mouton - de veau - de porc, quarto di castrato, di vitello, di maiale etc.
CARRÉ (s. m .) quarto. — Carré de mouton - de veau - de porc, quarto di castrato, di vitello, di maiale etc.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 050
Chateaubriand (s. m .) bistecca doppia. - Chateaubriand, (dolce) gelato alla crema vanigliata con frutti. (Châteaubriant, città della Francia).
Chateaubriand (s. m .) bistecca doppia. - Chateaubriand, (dolce) gelato alla crema vanigliata con frutti. (Châteaubriant, città della Francia).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 055
CHAUDEAU (s. m .). — Bevanda calda con brodo e tuorlo d'uovo sbattuto al fuoco, od anche tuorlo d'uovo sbattuto con vino bianco.
CHAUDEAU (s. m .). — Bevanda calda con brodo e tuorlo d'uovo sbattuto al fuoco, od anche tuorlo d'uovo sbattuto con vino bianco.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 055
CIVET (s. m .). Spezzatino, intingolo. — Civet de lièvre, civet d'oie, de chevreuil, rispettivamente: spezzatino di lepre, d'oca, di capriuolo.
CIVET (s. m .). Spezzatino, intingolo. — Civet de lièvre, civet d'oie, de chevreuil, rispettivamente: spezzatino di lepre, d'oca, di capriuolo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 059
COQ (s. m .). Gallo. — Coq de bruyère, gallo di montagna - Coq d'inde, tacchino - Coq faisan, fagiano maschio.
COQ (s. m .). Gallo. — Coq de bruyère, gallo di montagna - Coq d'inde, tacchino - Coq faisan, fagiano maschio.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 061
CORNETS (s. m . pl.). Cornetti. — Pasticceria a forma di cornetti, così: Cornets à la Chantilly, cornetti con panna montata.
CORNETS (s. m . pl.). Cornetti. — Pasticceria a forma di cornetti, così: Cornets à la Chantilly, cornetti con panna montata.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 062
DÉSIRS DE MASCOTTE (s. m . pl.). Desideri di Mascotte (vedi ivi). — Rognoni di pollo saltati al burro.
DÉSIRS DE MASCOTTE (s. m . pl.). Desideri di Mascotte (vedi ivi). — Rognoni di pollo saltati al burro.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 069
DEUX-FRÈRES (s. m .). Due fratelli. — Gâteau deux frères, dolce all'uovo ed amandorle ripieno di composta d'albicocca, servito con crema sbattuta.
DEUX-FRÈRES (s. m .). Due fratelli. — Gâteau deux frères, dolce all'uovo ed amandorle ripieno di composta d'albicocca, servito con crema sbattuta.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 070
DINDON (s. m .). Tacchino, gallo d'India. — Dindon en ballon, pelle di tacchino ripiena con farsa di tacchino, erbe aromatiche, aglio e funghi.
DINDON (s. m .). Tacchino, gallo d'India. — Dindon en ballon, pelle di tacchino ripiena con farsa di tacchino, erbe aromatiche, aglio e funghi.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 070
EMINCÉ (s. m .). Carne sminuzzata, spezzatino minuto. — Émincé d'agneau - Émincé de veau à la fermière (vedi ivi).
EMINCÉ (s. m .). Carne sminuzzata, spezzatino minuto. — Émincé d'agneau - Émincé de veau à la fermière (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 077
ESTURGEON (s. m .). Storione. — Esturgeon à la Napoleon I, storione al Champagne, con filetti di sogliole, funghi, tartufi e burro di gamberi.
ESTURGEON (s. m .). Storione. — Esturgeon à la Napoleon I, storione al Champagne, con filetti di sogliole, funghi, tartufi e burro di gamberi.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 079
FLAN (s. m .). Torta. — Flan aux pommes, aux cerises, aux fruits - Flan à la Chantilly (con panna montata) od altre creme.
FLAN (s. m .). Torta. — Flan aux pommes, aux cerises, aux fruits - Flan à la Chantilly (con panna montata) od altre creme.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 082
FRIAND (a.). Ghiotto, nel senso di cibo squisito. Così: Friand (s. m .) de caneton, pasticcino d'anitra squisito.
FRIAND (a.). Ghiotto, nel senso di cibo squisito. Così: Friand (s. m .) de caneton, pasticcino d'anitra squisito.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 085
GARGANTUA (s. m .). Mangione, personaggio di Rabelais. — Gâteau à la Gargantua, dolce con composta d'albicocche e frutta mista al Maraschino.
GARGANTUA (s. m .). Mangione, personaggio di Rabelais. — Gâteau à la Gargantua, dolce con composta d'albicocche e frutta mista al Maraschino.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 088
GOMBO (s. m .) anche gumbo od okra, latino hibicus esculentes, pianta mangereccia, ricercatissima negli Stati Uniti d'America, Potage gombo, Potage okra.
GOMBO (s. m .) anche gumbo od okra, latino hibicus esculentes, pianta mangereccia, ricercatissima negli Stati Uniti d'America, Potage gombo, Potage
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 092
HARICOT (s. m .). Stufatino, intingolo di carne, patate e navoni. — Haricot de mouton, spezzatino di castrato con patate, navoni e carotine.
HARICOT (s. m .). Stufatino, intingolo di carne, patate e navoni. — Haricot de mouton, spezzatino di castrato con patate, navoni e carotine.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 095
HARICOTS (s. m . pl.). Fagiuolini. Haricots verts, fagiolini verdi - Haricots flageolets, fagiuoli primaticci, non maturi - Haricots panachés, fagioli e fagiolini misti.
HARICOTS (s. m . pl.). Fagiuolini. Haricots verts, fagiolini verdi - Haricots flageolets, fagiuoli primaticci, non maturi - Haricots panachés, fagioli
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 095
HÔTELIER (s. m .). Albergatore. — Morue à l'hôtelière, merluzzo bollito e cucinato al burro, prezzemolo, pepe e sugo di limone.
HÔTELIER (s. m .). Albergatore. — Morue à l'hôtelière, merluzzo bollito e cucinato al burro, prezzemolo, pepe e sugo di limone.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 097
INDISCRETS (s. m . pl.). Indiscreti. — Pasticcini dolci, uso beignets al fior d'arancio, ripieni di frutta al sciroppo.
INDISCRETS (s. m . pl.). Indiscreti. — Pasticcini dolci, uso beignets al fior d'arancio, ripieni di frutta al sciroppo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 099
INÉDITS (s. m . pl.). Inediti, pasticcini. — Beefsteak inédit, bistecca con filetti d'acciuga, pepe rosso tostato, fagiolini verdi e pomidoro a pezzi.
INÉDITS (s. m . pl.). Inediti, pasticcini. — Beefsteak inédit, bistecca con filetti d'acciuga, pepe rosso tostato, fagiolini verdi e pomidoro a pezzi.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 099
INNOCENTS (s. m . pl.). Innocenti, piccioni. — Innocents en caisse, piccioni incartocciati - Innocents à la financière-rôtis - Pàté d'innocents - Innocents au beurre d'écrevisses.
INNOCENTS (s. m . pl.). Innocenti, piccioni. — Innocents en caisse, piccioni incartocciati - Innocents à la financière-rôtis - Pàté d'innocents
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 100
JUIF (s. m .) rondone. Juif rôti, rondone arrosto. - Juif, anche pesce martello - Juif, pure una qualità di storione, detto: Merio, da Plinius.
JUIF (s. m .) rondone. Juif rôti, rondone arrosto. - Juif, anche pesce martello - Juif, pure una qualità di storione, detto: Merio, da Plinius.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 103
MALAKOFF anche Malakow, fortezza di Sebastopoli in Crimea. – Pouding à la Malakoff, budino a forma di torre con gelatina e crema vanigliata, crostato di pistacci, contornato da beignets rotondi e servito con salsa d'albicocca. - Lo stesso per Gâteau Malakow - Malakoff (s. m .) salame al lardo, lingua di manzo, carne di maiale e droghe - Malakow (s. m .) un liquore russo - Malakoffs (s. m . pl.) per noci moscate, anche per fette di griviera impastate con farina e vino bianco, indi fritte al burro.
di pistacci, contornato da beignets rotondi e servito con salsa d'albicocca. - Lo stesso per Gâteau Malakow - Malakoff (s. m .) salame al lardo
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 114
MENDIANT (s. m .) mendicante, frittata di purea di mele cotta al forno con midollo di pan bigio, uva secca ed amandorle pestate.
MENDIANT (s. m .) mendicante, frittata di purea di mele cotta al forno con midollo di pan bigio, uva secca ed amandorle pestate.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 124
MIRLITONS (s. m . pl.) pasticceria sfogliata di forma oblunga o rotonda, ripiena di composta o crema, candita allo zucchero.
MIRLITONS (s. m . pl.) pasticceria sfogliata di forma oblunga o rotonda, ripiena di composta o crema, candita allo zucchero.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 127
MITONNAGE (s. m .) crosta di pane al latte, maritata all'uovo, da servire al brodo come zuppa o come farsa per gnocchi-o polpette.
MITONNAGE (s. m .) crosta di pane al latte, maritata all'uovo, da servire al brodo come zuppa o come farsa per gnocchi-o polpette.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 127
NONNATS (s. m . pl.) bianchetti di mare. — Così: nonnats de Provence, nonnats de Nice, per bianchetti della Provenza, bianchetti di Nizza.
NONNATS (s. m . pl.) bianchetti di mare. — Così: nonnats de Provence, nonnats de Nice, per bianchetti della Provenza, bianchetti di Nizza.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 140
OIGNON (s. m .) cipolla. — Chapelet d'oignon, resta di cipolle - Oignonade, cipollata (condimento di cipolle fritte) - Purée d'oignons (soubise) purea di cipolle.
OIGNON (s. m .) cipolla. — Chapelet d'oignon, resta di cipolle - Oignonade, cipollata (condimento di cipolle fritte) - Purée d'oignons (soubise) purea
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 142
PANACHÉ (a) misto, a colori misti, variopinto, screziato. — Così: Salade panachée, insalata screziata - Gelée panachée, gelatina a diversi colori - Glace panachée, gelato misto - Panaché (s. m .) gelato misto, detto marmorizzato - Panaché (s. m .) piatto di fagioli bianchi e verdi misti - Panaché à la moderne, dolce di gelatina all'arancio, con crema d'amandorla alla vaniglia, alternata con biscotti alla composta d'albicocca.
- Glace panachée, gelato misto - Panaché (s. m .) gelato misto, detto marmorizzato - Panaché (s. m .) piatto di fagioli bianchi e verdi misti - Panaché à
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 147
PERSIL (s. m .) prezzemolo. — Persil de montagne - de Macédoine ou d'Italie - Persil frit - à la crème - Persil de cerf.
PERSIL (s. m .) prezzemolo. — Persil de montagne - de Macédoine ou d'Italie - Persil frit - à la crème - Persil de cerf.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 151
PISSENLITS (s. m . pl.) anche: Dent de lion, maceroni, erbaggio. — Pissenlits au jus - Omelette de pissenlits - Salade de pissenlits.
PISSENLITS (s. m . pl.) anche: Dent de lion, maceroni, erbaggio. — Pissenlits au jus - Omelette de pissenlits - Salade de pissenlits.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 153
RÈVEIL (s. m .) sveglia, risveglio - Poularde au reveil, pollastra con lingua di vitello, carciofi e purea di patate.
RÈVEIL (s. m .) sveglia, risveglio - Poularde au reveil, pollastra con lingua di vitello, carciofi e purea di patate.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 165
RISOTTO (s. m .) risotto. Risotto aux truffes, à la milanaise, à la genoise, aux champignons, come piatto o guarnizione.
RISOTTO (s. m .) risotto. Risotto aux truffes, à la milanaise, à la genoise, aux champignons, come piatto o guarnizione.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 166
SOCLE (s. m .) zoccolo per piatti montati; così: homards sur socle, faisans sur socle; socle renaissance; socle moderne.
SOCLE (s. m .) zoccolo per piatti montati; così: homards sur socle, faisans sur socle; socle renaissance; socle moderne.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 178
TÔT FAITS (s. m . pl.) presto fatti, pasticceria, rigonfi al bianco d'uovo e farina al fior d'arancio.
TÔT FAITS (s. m . pl.) presto fatti, pasticceria, rigonfi al bianco d'uovo e farina al fior d'arancio.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 188
TURBAN (s. m .) turbante, pasticcio a forma di turbante, copricapo dei maomettani - Turban à la Grimod de la Reynière, turbante di pasta Savarin, sotto strato d'albicocca, guarnito con fette d'ananas, ripieno di ciliege e prune Mirabelle al Kirsch - Turban glacé, turban aux fruits, turban du Bengale, con banani - Tur-bans (s. m . pl.) piccoli pasticci, come: vol au-vent.
TURBAN (s. m .) turbante, pasticcio a forma di turbante, copricapo dei maomettani - Turban à la Grimod de la Reynière, turbante di pasta Savarin
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 191
VELOURS (s. m .) velluto - Potage à la velours, anche: potage velouté, riso, carote e tapioca al brodo.
VELOURS (s. m .) velluto - Potage à la velours, anche: potage velouté, riso, carote e tapioca al brodo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 196
ZABAYON — anche Sabaillon - (s. m .) zabaione, crema di vino cotto con zucchero, tuorli d'uova e droghe a scelta.
ZABAYON — anche Sabaillon - (s. m .) zabaione, crema di vino cotto con zucchero, tuorli d'uova e droghe a scelta.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 205